angebotsformular bitte füllen sie das angebotsformular sorgfältig aus und senden sie es zusammen mit ihren zu übersetzenden dateien an


Angebotsformular
Bitte füllen Sie das Angebotsformular sorgfältig aus und senden Sie es
zusammen mit Ihren zu übersetzenden Dateien an
[email protected].
Gemäß § 5 der Berufs- und Ehrenordnung des Bundesverbands der
Dolmetscher und Übersetzer („Verschwiegenheitspflicht“) verpflichte
ich mich, die mir in Verbindung mit diesem Auftrag anvertrauten Daten
und Informationen streng vertraulich zu behandeln.
Nichtzutreffendes bitte löschen
Kundenstatus:
Neukunde – Bestehender Kunde
Unternehmen:
Kundennummer (falls bekannt):
Anrede:
Herr - Frau
Name:
Vorname:
Abteilung:
Straße, Nr.:
Postleitzahl, Ort:
Land:
E-Mail:
Telefon:
Handy:
Homepage:
Sprachrichtung:
EnglischDeutsch
DeutschEnglisch
FranzösischDeutsch
Zu übersetzende Datei(en)
[bitte Dateinamen einfügen]
evtl. Referenzdateien
[bitte Dateinamen einfügen]
Gewünschter Abgabetermin
Datum, ggf. Uhrzeit
Zwischenbericht erwünscht (ab ca. 1000 Zeilen):
Ein Zwischenbericht wird nach der Hälfte der Bearbeitungszeit/des
Übersetzungsvolumens übermittelt und enthält den bereits übersetzten
Text vorab plus einem Glossar mit den Übersetzungen der
Schlüsselbegriffe des Auftrags
Ja
Nein
Probeübersetzung erwünscht:
Bitte ggf. gewünschte Textstelle markieren oder hier mit angeben
Ja
Nein
Anmerkungen/Auftragsanweisungen:
Hier können Sie weitere besondere Anweisungen oder Wünsche zum Auftrag
eintragen.

Qualitätsabschnitt
Das dieser Qualitätsabschnitt richtet sich nach der Qualitätsnorm DIN
2345. Bitte nutzen Sie ihn, um wichtige übersetzungsrelevante
Informationen zu übermitteln.
Je spezifischer Ihre einzelnen Angaben sind, desto besser wird auch
die Übersetzung Ihren Erwartungen entsprechen.
Fachgebiet/Thema:
Art des Zieltextes:
Möglichst genaue Angabe, z.B. „Technisches Handbuch mit Montage- und
Betriebsanleitung für ein Solarmodul“ anstatt „Anleitung“, oder
„Projektausschreibung für IT-Infrastruktur einschließlich Wartung"
anstatt „Projektunterlagen“
Textfunktion:
Was ist der eigentliche und wichtigste Zweck des Textes, z.B.
Anweisungen zum Zusammenbau eines Geräts, Informationen zu neuen
gesetzlichen Regelungen, Bewerbung eines neuen Produkts usw.
Zielpublikum:
Welche Gruppe soll den Text lesen und vor allem welches Vorwissen zum
Thema kann erwartet werden, z.B. Bestands- oder Neukunden, Kollegen
oder Geschäftspartner, Behörden, Endverbraucher…
Referenzdateien:
Paralleltexte o. Terminologie, Glossare, falls nicht schon zusammen
mit dem zu übersetzenden Dateien ausgewählt
Weitere Quellen/Ansprechpartner zu fachlichen Fragen, falls vorhanden
Sonstige Anmerkungen:
Seite 2/2
Heinrichstr. 49
D-04317 Leipzig
Tel. +49-341-5298882
Fax +49-3221-1185926
E-Mail [email protected]
USt.-IdNr. DE266233785
Dresdner Bank Leipzig
BLZ 86080000
Konto 0113682300
IBAN DE37 86080000 0113682300
BIC DRESDEFF860

  • 3 DUODÉCIMA SEMANA EN GINEBRA 24 A
  • PROGRAMSKI POZIV (JPKAM 20192020) OBRAZEC 2 ZBIRNI OBRAZEC
  • MENGHARAP TATA KEKUASAAN SIMPATIK MAULANA MUKHLIS DOSEN JURUSAN ILMU
  • S OCIETATEA DE GESTIUNE COLECTIVĂ A DREPTURILOR DE
  • NAME DATE HOW MANY DAYS WILL IT
  • DESCARGAR EL ARCHIVO ADJUNTO ORIGINAL METRICA ESPAÑOLA 1 EL
  • AANDACHTSPUNTEN VOOR DE INZET VAN BIOBASED PRODUCTEN IN LYNPAVE®
  • FICHE DESCRIPTIVE PAR ATELIER MIS EN PLACE VOLET
  • [insert Your Letterhead] Submit you Support Letter Through the
  • ATOMIC STRUCTURE & CHEMICAL BONDS TWO MAJOR PARTICLES ARE
  • TEMA 17DESARROLLO DEL LENGUAJE ORAL TEMA 17 PROCESO DE
  • BOLETÍN 4 GEOMETRÍA – MATEMÁTICAS 3º ESO – CURSO
  • EL QUE SUSCRIBE ………………………………………………………………… CUYOS DATOS DE IDENTIDAD SON
  • AHRC2923 UNITED NATIONS AHRC2923 GENERAL ASSEMBLY DISTR GENERAL 4
  • 11A REUNIÓN DE LA CONFERENCIA DE LAS PARTES QUITO
  • Your Name Street Address City State zip Phone Number
  • ORDEN 15162010 DE 17 MARZO POR LA QUE SE
  • FOCUS GROUP INSTRUCTIONAL GUIDELINES FROM AN INSTITUTIONAL REVIEW BOARD
  • COMPRA DIRECTA Nº XXX2017 ADQUISICIÓN DE GENERADOR INDUSTRIAL Y
  • DOCUMENT REF 92292 DATE 04142016 SECTION 09 91 23
  • TRANSLITERATION–TELUGU TRANSLITERATION AS PER HARVARDKYOTO (HK) CONVENTION (INCLUDING
  • A KOLLÉGIUMOK FŐIGAZGATÓJÁNAK 12014SZ HATÁROZATA A NŐVÉRSZÁLLÓ MŰKÖDÉSI RENDJÉRŐL
  • WARNING THE MAGNET IS PROTECTED BY A PROCESS KNOWN
  • REC UITR M1461 7 RECOMENDACIÓN UITR M1461 PROCEDIMIENTOS PARA
  • NOTE THIS FORM HAS BEEN ARCHIVED FOR CURRENT FORMS
  • 2014 ANGIE’S LIST SUPER SERVICE AWARD® TRADEMARK USAGE STANDARDS
  • DOCUMENTATIE TP1192 TEWERKSTELLINGSPREMIES DE COLLECTIEVE ARBEIDSOVEREENKOMST BETREFFENDE DE RISICOGROEPEN
  • KOMIK ISLAM SUATU PENGAMATAN AWAL  HAIRUS SALIM
  • FILED 4521 CERTIFIED FOR PUBLICATION IN THE COURT OF
  • 5154_HOLANDES_GRIEGO_Pescado_01-01-2013