transliteration–telugu _______________________________________________________ transliteration as per harvard-kyoto (hk) convention (inc

Transliteration–Telugu
_______________________________________________________
Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh G
c ch j jh J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
z S s h
mundu venuka-darbAru
In the kRti ‘mundu venukayiru’ – rAga darbAru, zrI tyAgarAj seeks
protection from the Lord aound him.
P mundu venuka(y)iru pakkala tODai
mura khara hara rArA
A endu gAna nI(y)andamu vale raghu
nandana vEgamE rArA (mundu)
C1 caNDa bhAskara kul(A)bdhi candra
kOdaNDa pANiyai rArA
aNDa golucu saumitri sahituDai-
amita parAkrama rArA (mundu)
C2 O gaja rakSaka O rAja kumAra
OMkAra sadana rArA
bhAgavata priya bAga brOva(v)ayya
tyAgarAja nuta rArA (mundu)
Gist
O Slayer of demons mura and khara! O Lord raghu nandana! O Moon born
in the Ocean of the Solar dynasty! O Lord of limitless prowess who
nourishes the Universe! O Saviour of gajEndra (elephant)! O Prince! O
Supreme Lord abiding in the praNava! O Lord who is loved by the great
devotees! O Lord praised by this tyAgarAja!
Please come quickly as my company in front, back and on both sides.
I do not find anywhere a charm like that of Yours! Please come
wielding kOdaNDa. Please come along with lakSmaNa (son of sumitrA).
Please protect me well.
Word-by-word Meaning
P O Slayer (hara) of demons mura and khara! Please come (rArA) as my
company (tODai) in front (mundu), back (venuka) and on both (iru)
(venukayiru) sides (pakkala).
A O Lord raghu nandana! I do not find (gAna) anywhere (endu) a charm
(andamu) like (vale) that of Yours (nI) (nIyandamu)!
O Slayer of demons mura and khara! Please come (rArA) quickly (vEgamE)
as my company in front, back and on both sides.
C1 O Moon (candra) born in the Ocean (abdhi) of the Solar – the
terrible (caNDa) Sun (bhaskara) - dynasty (kula) (kulAbdhi)! Please
come (rArA) wielding (pANiyai) (literally holding in hand) kOdaNDa;
O Lord of limitless (amita) prowess (parAkrama) who nourishes (golucu)
the Universe (aNDa)! Please come (rArA) along with (sahituDai)
(sahituDaiyamita) lakSmaNa – son of sumitrA (saumitri);
O Slayer of demons mura and khara! Please come as my company in front,
back and on both sides.
C2 O Saviour (rakSaka) of gajEndra – the elephant (gaja)! O Prince
(rAja kumAra)! O Supreme Lord abiding (sadana) in the praNava
(OMkAra)! Please come (rArA);
O Lord (ayya) who is loved (priya) by the great devotees (bhAgavata)!
Please protect (brOvu) (brOvavayya) me well (bAga); O Lord praised
(nuta) by this tyAgarAja! Please come (rArA).
O Slayer of demons mura and khara! Please come as my company in front,
back and on both sides.
Notes –
P – mura - demon slayed by zrI kRSNa. This is part of the story
pertaining to slaying of bhaumAsura (narakAsura) by zrI kRSNa related
in zrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 59. Please visit web site for a
brief of the story-http://www.harekrsna.com/philosophy/associates/demons/dwarka/mura.htm
P – khara – demon (brother of zUrpanakhA) slayed by zrI rAma.
General - According to the great hari-kathA exponent, Sri TS
Balakrishna Sastrigal (Thyagaraja Ramayanam), this song was sung when
Sri tyAgarAja and his entourage were on their way back from Tirupati
and, near Nagalapuram forest, theives surrounded them. According to
him, the entourage was saved by two youngsters who came in the garb of
soldiers.
Devanagari
{É. ¨ÉÖxnÖù ´ÉäxÉÖEò(ʪÉ)¯û {ÉDò™ô iÉÉäbè÷
¨ÉÖ®ú JÉ®ú ½þ®ú ®úÉ®úÉ
+. BxnÖù MÉÉxÉ xÉÒ(ªÉ)xnù¨ÉÖ ´É™äô ®úPÉÖ
xÉxnùxÉ ´ÉäMɨÉä ®úÉ®úÉ (¨ÉÖ)
SÉ1. SÉhb÷ ¦ÉɺEò®ú EÖò(™ôÉ)ΤvÉ SÉxpù
EòÉänùhb÷ {ÉÉÊhɪÉè ®úÉ®úÉ
+hb÷ MÉÉä™ÖôSÉÖ ºÉÉèʨÉÊjÉ ºÉʽþiÉÖbè÷
+ʨÉiÉ {É®úÉGò¨É ®úÉ®úÉ (¨ÉÖ)
SÉ2. +Éä MÉVÉ ®úIÉEò +Éä ®úÉVÉ EÖò¨ÉÉ®ú
+ÉåEòÉ®ú ºÉnùxÉ ®úÉ®úÉ
¦ÉÉMÉ´ÉiÉ Ê|ÉªÉ ¤ÉÉMÉ ¥ÉÉä´É(´É)ªªÉ
iªÉÉMÉ®úÉVÉ xÉÖiÉ ®úÉ®úÉ (¨ÉÖ)
English with Special Characters
pa. mundu venuka(yi)ru pakkala t°·ai
mura khara hara r¡r¡
a. endu g¡na n¢(ya)ndamu vale raghu
nandana v®gam® r¡r¡ (mu)
ca1. ca¸·a bh¡skara ku(l¡)bdhi candra
k°da¸·a p¡¸iyai r¡r¡
a¸·a golucu saumitri sahitu·ai
amita par¡krama r¡r¡ (mu)
ca2. ° gaja rakÀaka ° r¡ja kum¡ra
°Æk¡ra sadana r¡r¡
bh¡gavata priya b¡ga br°va(va)yya
ty¡gar¡ja nuta r¡r¡ (mu)
Telugu
xms. ª«sVV©ô«sV ®ªs©«sVNRP(LiVV)LRiV xmsNRPäÌÁ »][\®²¶
ª«sVVLRi ÅÁLRi x¤¦¦¦LRi LSLS
@. Fs©ô«sV gS©«s ¬ds(¸R¶V)©ô«sª«sVV ª«sÛÍÁ LRixmnsVV
©«s©ô«s©«s ®ªs[gRi®ªs[V LSLS (ª«sVV)
¿RÁ1. ¿RÁßïá ˳ØxqsäLRi NRPV(ÍØ)ÕôðÁ ¿RÁ©ô«sû
N][µR¶ßïá FyßÓá\¹¸¶V LSLS
@ßïá g]ÌÁV¿RÁV r¢­sVú¼½ xqsz¤¦¦¦»R½V\®²¶
@­sV»R½ xmsLSúNRPª«sV LSLS (ª«sVV)
¿RÁ2. J gRiÇÁ LRiORPQNRP J LSÇÁ NRPVª«sWLRi
JLiNSLRi xqsµR¶©«s LSLS
˳ØgRiª«s»R½ úzms¸R¶V ËØgRi úËÜ[ª«s(ª«s)¸R¶Vù
»yùgRiLSÇÁ ©«sV»R½ LSLS (ª«sVV)
Tamil
T. ØkÕ3 ùYàL(«)Ú TdLX úRôûP3
ØW L2W aW WôWô
A. GkÕ3 Lô3] ¿(V)kR3Ø YùX WÏ4
SkR3] úYL3úU WôWô(ØkÕ3)
N1. NiP3 Tô4vLW Ï(Xô)l3§4 Nkj3W
úLôR3iP3Tô¦ûV WôWô
AiP3 ùLô3ÛÑ ù^üªj¬ ^¶ÕûP3
AªR TWôdWU WôWô (ØkÕ3)
N2. K L3_ WbL K Wô_ ÏUôW
KeLôW ^R3] WôWô
Tô4L3YR l¬V Tô3L3 l3úWôY(Y)nV
jVôL3Wô_ ÖR WôWô (ØkÕ3)
Øuàm, ©uàm, CÚ TdLØm ÕûQVôn,
ØW, LWoLû[ YûRjúRôú], YôWôn
GeÏm LôúQu, E]ùR¯p úTôuß;
CWÏ SkR]ô! úYLUôn
Øuàm, ©uàm, CÚ TdLØm ÕûQVôn,
ØW, LWoLû[V¯júRôú], YôWôn
1. G¬ÑPol TLúXôu ÏXd LP­u U§úV!
úLôRiPj§û]d ûL«úXk§ YôWôn;
AiPjûRlúTÔm A[Yt\ Bt\úXôú]!
CXdÏYàPu á¥
Øuàm, ©uàm, CÚ TdLØm ÕûQVôn,
ØW, LWoLû[V¯júRôú], YôWôn
2. K L¬ûVd LôjúRôú]! K AWN ÏUôWô!
KeLôWjÕs[û\úV, YôWôn;
TôLYRoLÞd¡²úVôú], SuÏ LôYYnVô!
§VôLWôN]ôp úTôt\l ùTtú\ôú], YôWôn;
Øuàm, ©uàm, CÚ TdLØm ÕûQVôn,
ØW, LWoLû[V¯júRôú], YôWôn
ØWu þ LiQ]ôp ùLôpXlThP KWWdLu
LWu þ CWôU]ôp ùLôpXlThP AWdLu
G¬ÑPol TLúXôu þ ã¬Vu
Kannada
®Ú. ÈÚßß«Úߧ Èæ«ÚßOÚ(¿ß)ÁÚß ®ÚOÚQÄ }æàÞsæç
ÈÚßßÁÚ RÁÚ ÔÚÁÚ ÁÛÁÛ
@. G«Úߧ VÛ«Ú ¬Þ(¾Úß)«Ú§ÈÚßß ÈÚÅæ ÁÚYÚß
«Ú«Ú§«Ú ÈæÞVÚÈæßÞ ÁÛÁÛ (ÈÚßß)
^Ú1. ^Úyu ºÛÑÚQÁÚ OÚß(ÅÛ)¸ª ^Ú«Ú§ð
OæàÞ¥Úyu ®Û{¾æßç ÁÛÁÛ
@yu VæàÄß^Úß ÑèÉß~à ÑÚÕ}Úßsæç
@Éß}Ú ®ÚÁÛOÚÃÈÚß ÁÛÁÛ (ÈÚßß)
^Ú2. K VÚd ÁÚOÚÐOÚ K ÁÛd OÚßÈÚáÛÁÚ
KMOÛÁÚ ÑÚ¥Ú«Ú ÁÛÁÛ
ºÛVÚÈÚ}Ú ¯Ã¾Úß ·ÛVÚ ·æàÃÞÈÚ(ÈÚ)¾ÚßÀ
}ÛÀVÚÁÛd «Úß}Ú ÁÛÁÛ (ÈÚßß)
Malayalam
]. apµp sh\pI(bn)cp ]¡e tXmssU
apc Jc lc cmcm
A. Fµp Km\ \o(b)µap hse cLp
\µ\ thKta cmcm (ap)
N1. NWvU `mkvIc Ip(em)_v[n N{µ
tImZWvU ]mWnssb cmcm
AWvU sKmepNp kuan{Xn klnXpssU
AanX ]cm{Ia cmcm (ap)
N2. Hm KP c£I Hm cmP Ipamc
HmwImc kZ\ cmcm
`mKhX {]nb _mK t{_mh(h)¿
XymKcmP \pX cmcm (ap)
Assamese
Y. ]dzVÇ å¾XÇEõ(×Ì^)»Ó Yhõ_ åTöçêQö
]Ç» F» c÷» »ç»ç
%. A³VÇ GçX XÝ(Ì^)³V]Ç ¾ã_ »HÇ
X³VX å¾Gã] »ç»ç (]Ç)
$Jô1. $Jô‰ø \öç•õ» EÇõ(_ç)×ù $Jô³VÐ
åEõçV‰ø Yç×SêÌ^ »ç»ç
%‰ø åGç_ÇÅ$JÇô åaì×]×Åy a×c÷TÇöêQö
%×]Tö Y»çyÔ] »ç»ç (]Ç)
$Jô2. C GL »lùEõ C »çL EÇõ]ç»
CeEõç» aVX »ç»ç
\öçG¾Tö ×YÒÌ^ [ýçG æ[ýÐç¾(¾)Ì^ËÌ^
±Ì^çG»çL XÇTö »ç»ç (]Ç)
Bengali
Y. ]dzVÇ å[ýXÇEõ(×Ì^)Ì[ýÓ Yhõ_ åTöçêQö
]ÇÌ[ý FÌ[ý c÷Ì[ý Ì[ýçÌ[ýç
%. A³VÇ GçX XÝ(Ì^)³V]Ç [ýã_ Ì[ýHÇ
X³VX å[ýGã] Ì[ýçÌ[ýç (]Ç)
»Jô1. »Jô‰ø \öç•õÌ[ý EÇõ(_ç)×ù »Jô³VÐ
åEõçV‰ø Yç×SêÌ^ Ì[ýçÌ[ýç
%‰ø åGç_ÇÅ»JÇô åaì×]×Åy a×c÷TÇöêQö
%×]Tö YÌ[ýçyÔ] Ì[ýçÌ[ýç (]Ç)
»Jô2. C GL Ì[ýlùEõ C Ì[ýçL EÇõ]çÌ[ý
CeEõçÌ[ý aVX Ì[ýçÌ[ýç
\öçG[ýTö ×YÒÌ^ [ýçG æ[ýÐç[ý([ý)Ì^ËÌ^
±Ì^çGÌ[ýçL XÇTö Ì[ýçÌ[ýç (]Ç)
Gujarati
~É. ©ÉÖ{qÖö ´Éè{ÉÖHí(Ê«É)®ø ~ÉIí±É lÉÉàeäô
©ÉÖ­÷ LÉ­÷ ¾ú­÷ ­÷É­÷É
+. +è{qÖö NÉÉ{É {ÉÒ(«É){qö©ÉÖ ´É±Éè ­÷PÉÖ
{É{qö{É ´ÉàNÉ©Éà ­÷É­÷É (©ÉÖ)
SÉ1. SÉieô §ÉÉ»Hí­÷ HÖí(±ÉÉ)Î¥yÉ SÉ{rö
HíÉàqöieô ~ÉÉÊiÉ«Éä ­÷É­÷É
+ieô NÉÉè±ÉÖSÉÖ »ÉÉäÊ©ÉÊmÉ »ÉʾúlÉÖeäô
+Ê©ÉlÉ ~É­÷ÉJí©É ­÷É­÷É (©ÉÖ)
SÉ2. +Éà NÉWð ­÷KÉHí +Éà ­÷ÉWð HÖí©ÉÉ­÷
+ÉáHíÉ­÷ »Éqö{É ­÷É­÷É
§ÉÉNÉ´ÉlÉ Ê¡É«É ¥ÉÉNÉ ¦ÉÉà´É(´É)««É
l«ÉÉNÉ­÷ÉWð {ÉÖlÉ ­÷É­÷É (©ÉÖ)
Oriya
`. cÊtÊ Òg_ÊL(¯ÞÆ)eÊþ `£Æmþ Ò[ÐÒXß
cÊeþ Meþ kþeþ eþÐeþÐ
@. HtÊ NÐ_ _Ñ(¯Æ)tcÊ gÒmþ eþOÊ
_t_ ÒgNÒc eþÐeþÐ (cÊ)
Q1. Q¨Æ bþвÆeþ LÊ(mþÐ)aç^Þ Qtõ
ÒLÐ]¨Æ `ÐZÞÒ¯ßÆ eþÐeþÐ
@¨Æ ÒNÐmÊþQÊ Òj×cÞ[öÞ jkÞþ[ÊÒXß
@cÞ[ `eþÐLõc eþÐeþÐ (cÊ)
Q2. J NS eþlL J eþÐS LÊcÐeþ
JÕLÐeþ j]_ eþÐeþÐ
bþÐNg[ `õÞ¯Æ aÐN ÒaöÐg(g)¯ÆÔ
[ÔÐNeþÐS _Ê[ eþÐeþÐ (cÊ)
Punjabi
a. gx`]x m~`xE(uh)jx a°Ek Y¨U¤
gxj Gj pj jsjs
A. B~`]x Is` `v(h)`]gx mk~ jKx
``]` m~Ig~ jsjs (gx)
M1. MXU esnEj Ex(ks)ud_ M`^
E¨]XU asuXh¤ jsjs
AXU I¨kxMx n¬uguZ nupYxU¤
AugY ajsFg jsjs (gx)
M2. D IO jEoE D jsO Exgsj
DrEsj n]` jsjs
esImY ua®h dsI d®¨m(m)hi
YisIjsO `xY jsjs (gx)

  • FORMACIÓN DE VERBOS Y ADVERBIOS A PARTIR DE LA
  • 5411247 54443124 547788 5475675 ПОСТУПИЛА В РЕДАКЦИЮ АПРЕЛЯ 2015
  • LA PARTICIPACIÓN DEL MÉDICO VETERINARIO EN EL PROGRAMA NACIONAL
  • TOUCHE PAS À MON BLÉ ! LA SPÉCULATION
  • RESTORATION PLAN FOR SENSITIVE VEGETATION IN TEMPORARY IMPACT AREAS
  • USNEI INTERNATIONAL AFFAIRS OFFICE US DEPARTMENT OF EDUCATION
  • MATERIALS OF ART AND ARCHAEOLOGY BIBLIOGRAPHY PART I INORGANIC
  • NAJEM PROSTOROV VELIKA DVORANA S PREDDVERJEM ŠT SEDEŽEV ZA
  • PRIMARY SCHOOL PRIVACY NOTICE PLEASE READ THIS NOTICE
  • ALLEGATO B) SCHEMA DA SEGUIRE NELLA COMPILAZIONE DELL’ELENCO DEI
  • WTDS291RADD7 WTDS292RADD7 WTDS293RADD7 PAGE I196 ANNEX I3 COMMENTS BY
  • MONTSERRAT ABELLÓ (TARRAGONA 1918) POEMARIS VIDA DIÀRIA
  • UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE O ESCALONAMENTO DE INSTRUÇÕES EPIC
  • CARTA COMPROMISO DE RESPALDO FINANCIERO CIUDAD DE DE
  • LIKWIDATOR SWARZĘDZ MEBLE SA W LIKWIDACJI 62020 SWARZĘDZ UL
  • GL28 24 SVQ 4 IN CONSTRUCTION CONTRACTING OPERATIONS
  • ÃO SOLICITANDO O ARQUIVO “AGENDA FINANCEIRA” NO SITE DO
  • ŠIAULIŲ MIESTO SAVIVALDYBĖS ŠVIETIMO CENTRAS PAKALNĖS G 6A ŠIAULIAI
  • QUADAS2 TOOL RISK OF BIAS AND APPLICABILITY JUDGMENTS DOMAIN
  • NÁZOV PREDMETU MAĎARSKÝ JAZYK A LITERATÚRA ČASOVÝ ROZSAH VÝUČBY
  • EDGAR AQUÍ TE ENVÍO COMO ME PEDISTE LAS ÚLTIMAS
  • INFORMATION CLASSIFICATION CONTROLLED APPLICATION FOR PREFERRED PAYMENT TERMS (SMALL
  • SŁUPSK 01 PAŹDZIERNIK 2021R ZAMAWIAJĄCY CENTRUM EDUKACYJNE TECHNIK SP
  • STATE OF THE NATION ADDRESS OF HIS EXCELLENCY BENIGNO
  • UTMB DEPT PEDIATRICS PEDIATRIC EDUCATION AWARDS THE LOCKHART ABOVE
  • LEY DE NOTARIADO ART 54 PARA LEGALIZAR LAS FIRMAS
  • Gyümölcsitalok és Üdítőitalok Jelölési Útmutatója 2007 Közzétéve az fvm
  • SURGICAL EMERGENCIES IN OBSTETRICS & GYNECOLOGY THE
  • JULIOL 2004 MARÇ 2004 PLA ESTRATÈGIC DE LA BIBLIOTECA
  • 371 J E G Y Z Ő K Ö