una mirada breve a la historia de tándem jürgen wolff; traducido del alemán por kristin hogk si vamos en busca del origen de la idea de
Una mirada breve a la historia de TÁNDEM
Jürgen Wolff; traducido del alemán por Kristin Hogk
Si vamos en busca del origen de la idea de "Aprender idiomas por
intercambio", de año en año vamos a encontrar nuevos precursores, que
en parte ni siquiera se conocen mutuamente. Eso no es nada
sorprendente con un método, que en cierto modo "flota en el aire", que
en muchos lugares es aplicado espontáneamente por estudiantes en el
extranjero como intercambio de clases y que es apto para emplearlo con
muchas lenguas.
Si incluimos el aprendizaje en parejas por otras razones que aprender
un idioma, el "peerteaching", modelos de tutoría y 'Zweierschaften'
(Steinig), se pueden distinguir siete etapas:
Por ejemplo a principios del siglo XIX en Inglaterra Joseph Lancaster
y Andrew Bell difundieron el "Mutual System", es decir el reemplazo de
gran parte de la actividad del profesor en la escuela por ayuda mutua
de los alumnos.
Peter Peterson (1884-1952) desarrolló un método parecido en las
escuelas "Jenaplanschulen", a partir del año 1960 se difundían modelos
de tutoría también en los EE.UU.
Que yo sepa, la denominación "Tandem" para una pareja de aprendizaje
de la misma lengua apareció por primera vez en 1971 en relación al
Método Audiovisual de Wambach, desde ahí se transmitió a los cursos de
dos naciones que se han enmarcado en reuniones de jovenes
alemanes-franceses a partir de 1968. A este respecto hay que mencionar
en particular los nombres Bazin, Göbel, Robert Jean, Leupold, Gaston
Schott, Raasch, Scherfer, Wambach, Wessling, Zindler y Zamzow y las
organizaciones Obra de Juventud Franco-Alemana, Arebitsgruppe
Angewandte Linguistik Französisch (Grupo de trabajo Lingüística
Francesa Aplicada), Bureau International de Liaison et Documentation y
el SIT (Instituto de Idiomas de Tübingen). Estimulados por los
numerosos enfoques germano-franceses, Liebe-Harkort y Cimilli
aplicaron el modelo en el trabajo con inmigrantes en el campo
alemán-turco, en el ambiente del 'Anatolischer Solidaritätsverein'
(Asociación de Solidaridad de Anatolia) y de la Universidad Popular de
Munich. Siguieron cursos en Bremen (Liebe-Harkort, Schminck-Gustavus y
otros). También había un curso en el 'Türkisches Volkshaus Frankfurt'
(Casa Popular Turca) (Faust, Schneider-Gürkan) que probablemente formó
parte de esta línea.
De todos esos trabajos preparatorios, en 1979 en Madrid soló se
conocía un artículo de Liebe-Harkort y eso me animó a desarrollar la
intermediación de parejas de intercambio Tándem, por el momento para
español y alemán. A partir de 1982 de todo eso y del trabajo junto con
Marisa Delgado, Bernhard Leute y Gracia Martín Torres, surgió también
un programa de cursos, que era organizado por la Cooperativa Centro
Cultural Hispano-Alemán Tándem de entonces. Más tarde la
intermediación de parejas llegó a ser la base para la red Tándem de
hoy.
Por supuesto las actividades del campo germano-francés también
continuaban a principios de los años ochenta: Después de una serie de
trabajos fundamentales didáctico-metódicos cada año tienen lugar 6-8
cursos Tándem intensivos, en parte enfocados al lenguaje profesional.
La Obra de Juventud Franco-Alemana fomenta de manera especial el
desarrollo y el asentamiento teórico de esos cursos (p.ej. las
Universidades de Mainz, de Dijon y también de Fribourg: lengua
profesional para estudiantes del derecho; Maison de la Promotion
Sociale y el SIT: hostelería; AFRAT y SIT: lengua profesional de la
agricultura; hermanamiento entre las entidades de Correo de Alemania y
Francia: lengua profesional de Correos y las telecomunicaciones).
A partir de 1983 a consecuencia de muchas actividades de publicación,
viaje y formación la idea empezó a difundirse rápidamente,
principalmente por medio de la fundación de pequeñas "Escuelas de
idiomas alternativas". Se traduce el material para la intermediación
de parejas a casi todos los idiomas europeos importantes. La red
Tándem contiene miembros de Alemania, Francia, Italia y España. Esta
estructura facilita realizar cursos en el extranjero, el intercambio
de jóvenes, giras de actos culturales, la correspondencia entre clases
y actividades transfronterizas parecidas. Además cada vez más
instituciones públicas como universidades, universidades populares,
Institutos Goethe e incluso escuelas primarias empiezan a acumular
experiencias con el método.